夜下客

繁体版 简体版
夜下客 > 瓦尔登湖 > 2

2

后来担任普利茅斯***的总督温斯洛①,偕同一个伙伴,安步当车穿过森林,对马萨索伊特②作礼节性的访问。他们到达马萨索伊特的棚屋时又累又饿,受到马萨索伊特酋长的热情款待,可是那一天却只字未提进餐一事。黑夜来临,不妨援引他们自己的话来说:“他让我们睡在他自己与妻子的床上,他们睡在一头,我们睡在另一头,这床仅仅用木板搭成,离地一英尺高,上面铺了薄薄的一条席子。他手下的两个部属,因为没有地方睡,也挤在我们身边;本来我们一路上已经够劳累,没承望下榻在这儿,竟然让我们更加劳累不堪。”转天一点钟,马萨索伊特“带来两条给他逮住的鱼”,个儿有鳊鱼的三倍那么大;“两条鱼就放在水里煮,至少有四十个人在等着分而食之。好歹大多数人都吃到了。两夜一天,我们只吃上这么一顿饭;要不是我们俩中间的一个人买到了一只鹑鸡,我们一路上风尘仆仆,简直都在禁食”。他们一来没得食物可吃,二来因为“野人们的野蛮歌声(他们经常就这样唱着歌儿不知不觉地睡着了)”也睡不好觉,生怕自己说不定也会晕倒了,因此,他们趁自己还有点力气走路时就动身,好赶回家去。说到住宿,确实亏待了他们,虽然他们所碰到的诸多不便,无疑已属款待贵宾的礼遇;不过,就吃食一事来说,依我看,印第安人所做的真是极妙的一招。他们自个儿也是一点儿吃的都没有;他们倒是很聪明,知道向客人一再道歉也代替不了食物;所以,他们就干脆勒紧裤带,只字不提了。后来,温斯洛又去拜访了他们,真巧,赶上他们丰收的季节,因此再也不存在食物匮乏了。

至于人,差不离到哪儿都有的。我在林中居住期间,接待过的客人比我一生中任何时候还要多;我的意思是说,我虽然独居深林,但依然不乏知音。我

在林中接待过好几个朋友,林中的环境比任何地方要好得多。不过,很少有人是为了一丁点儿的小事来找我的。在这方面,由于我住得离镇很远,仅仅这一段距离就把我的朋友给筛选了出来。如今,我已退隐到孤独的**大海深处,虽然还有好多社会河流汇合入海,但就我的需求来说,只有最优良的沉积物麇集在我周围。此外,还有地球另一面尚待探索、尚待开化的各种证物,也随之漂流到了我跟前。

今儿个早上,要不是一位真正的荷马式的或者帕菲拉格尼亚①式的人物,还会有谁光临我的小屋呢——他的名字,真的是名如其人,富有诗情画意,惜乎我不能如实写在这里——一个加拿大人,专门伐木,制造标杆,一天能给五十根标杆凿出洞眼儿来;他的狗逮住了一只土拨鼠,于是,他就拿它来做他的最后的晚餐。他也听说过荷马其人其诗,而且,“要不是因为有了那几本书”,他可真“不知道怎么个把下雨天打发过去”,尽管好多个雨季过去了,也许他压根儿还没有读完过一本书。他那遥远的老家教区内,有一个牧师懂得希腊文,曾经教过他读《圣经》里头的诗篇;现在我就得给他翻译了,他手里拿着那本书,阿喀琉斯在责备愁容满面的帕特洛克勒斯②:——“帕特洛克勒斯,你干吗哭得泪汪汪,像一个小姑娘似的?”——

要不你从毕蒂亚那儿听到什么消息?

据说阿克托之子麦诺提俄斯还活着,

爱考斯之子帕琉斯也在密耳弥冬人那里,

他们不论谁死了,我们都会心痛如绞。

他说:“写得真棒。”在他腋下夹了一大捆白色橡树皮,是他这个星期天早上替一个病人捡的。“我想,今儿个做这种事,总不会有什么坏处吧。”他说。他觉得,荷马是一位大作家,尽管荷马的诗里写了些什么,他并不知道。比他更简单、更本色的人,恐怕

很难觅到了。罪恶与疾病,已给世人思想上投下了如此阴暗的色彩,但在他看来,仿佛压根儿不存在似的。他大约有二十八岁,十二年前,他离开加拿大和他父亲的家,到美国来工作,想挣点钱买个农场,也许是在他老家买吧。他是从最粗糙的模子里铸出来的,身材壮实而不太好动,但举止还算文雅,粗脖子晒得黑黝黝的,头发也乌黑而又乱蓬蓬,蓝眼睛有些昏昏欲睡、没精打采,不过偶尔却会发出富有表情的闪光来。他头上戴着一顶扁平的灰色布帽子,身上披着一件肮脏的本色羊毛大衣,脚蹬一双长筒牛皮靴。他是吃肉大王,经常用一只铁皮桶,带上他的午饭,走过我的屋子,到两英里开外去干活儿——因为他整个夏天都在砍伐树木——他带的都是冷肉,常常是冷土拨鼠肉;他的腰带上用绳子挂着一只粗制陶罐,里头装上咖啡,有时他还会让我喝一口。他很早就过来了,穿过我的豆子

『加入书签,方便阅读』