夜下客

繁体版 简体版
夜下客 > [网王]灰 > 分章完结阅读60

分章完结阅读60

算流萤现在买套房子,不可能全部花掉这么多钱,不然,她卖了祖宅的作用体现在何处?因此,炒期货的钱,就由差价而来。wanben.org再来说说谷原为什么很惊讶,这是理所应当的。看梅田的样子,也是不知道的。假设,山本给流萤开的户(这是应了流萤的要求,不难理解吧,他开个户,流萤投入资金。),山本和谷原有什么关系,需要告诉他?流萤赚了多少钱,山本是知道的,但是,他可能告诉别人,流萤用期货赚了多少多少?就算梅田是他的外甥,他出于对流萤个人隐私的保护,也是不能说的。

因此,个人觉得问题可以到这里为止了。

至于烟酒问题,日本管得严是严,可也没见少多少啊。不过不得不承认,人家管理的还是比咱们好,咱们学生抽烟,很普遍了。

到这里,又提到万能的问题。虽然这是个我已经懒于回答的问题,但是,亲提出了不一样的论点。咱们就来论一轮。

翻译,亲最纠结最纠结的翻译问题。

对流萤做翻译的事情,是从手塚的角度来写的,原话是:

“一到上课时间,她的课桌上便是一堆资料,有英文的、法文的、中文的,韩文的,很留心的看了看,外文小说、科学论文、还有一些深奥难懂的学术报告,逐渐的,我们发现,她在做翻译。”

这句话很模糊,并没有写清楚,她翻译的是什么,她用什么文翻译什么文。

第二次,是从乾贞治的角度来写,原话是:

“乾心里涌出一股揪心的酸,不论这个女孩儿以前怎么样,现在的她,独自抚养着同父异母的弟弟,这也正好应正了为何她必须翻译那些像天文一样的外国文献。”

依旧模糊,既没有提到是哪国文字,也没有提到翻译成哪国文字。

全文,最重要的一点:

“请问,这书怎么换了翻译者?”不二怕自己想的恐怕成真了。

“啊,我们也不清楚,出版社突然换了人来翻译。”工作人员答道。

依旧没有写清楚是什么小说吧,哪种文字翻译成那种文字吧?呵呵,因为本来我就不熟悉翻译这行当,哪里敢写的那么详细。但是,我昨天给亲举得例子很重要。如果按亲的话来理解,是不是每个做翻译工作的人员都需要去外国住上那么几年,受受国外文化熏陶,回国再来做这项工作?

我只不过在这里做了夸张处理。这就变成了万能,甚至于超能?我们拿现实的例子说,哈利波特还有两个人一起翻译呢。网络上现在很多翻译公司,翻译论文啊什么的。很多论坛,日剧、韩剧、美剧的翻译人员都是有翻译资格证的?这不可能吧?而且,反过来想想,这些人中肯定有一部分人是做翻译工作的,他们做这些事,一是爱好,二是赚点外快。流萤做些这类的工作,没有问题吧?

第二,亲提到音乐感染力的问题。连同提到的地下乐队一起回答。

首先,你一直追问我,要我提到一个地下乐队,现在未出道的。我不知道,但是出道的我知道。这有什么?无非是要说后面中国怎么知道的。我不知道,不代表别人也不知道吧。这个问题在我看来,挺没意思的。我是很喜欢音乐,这不代表我对所日本音乐界就很了解。但我知道一点,做一个爱音乐的人是怎么样的心情。我一拿到好音乐,就有种要与人分享的冲动,恨不得让我的朋友都知道。亲也提到了j家,应该很熟悉吧,j家的演唱会严禁带着摄像设备进场,但是为什么还有密录这种东西。既然连j家都禁不了,一个地下乐队会禁吗?这不是正是一种宣传的手段,为什么要禁止呢?当然,这是我的推测,如果亲告诉我,这种行为在日本禁止,我会去问问那个中日混血儿的朋友~~搞清楚这个问题。向广大的读者朋友道歉。网络的力量很强大,如果bc在地下乐队中尤为出名,知道也没什么不可能吧?

音乐感染力的问题。何谓好的音乐?何谓好的歌手?为什么要写那么多的现场就是在这里,只有在现场,才能感受到那份震撼,当然是要好的歌手,好的歌。楚流萤不是完全没有底子。文章中也说了,她在校庆上登台唱歌,咱什么都不会,顶个破锣能上台?上台的都是跟着或专业或业余的老师学过的,班级筛选下来的节目才能上台吧。她后来不能唱,嗓子熏坏了,难道不能唱,就不听,不会自己去留意歌手的发声、气息、口腔共鸣和唱词方式?亲啊,你学了那么久的琵琶,如果让你割舍的话,能割舍的去吗?一旦碰到有琵琶演奏的话,你难道会不去关注?

我在青岛的时候,在电视台的

『加入书签,方便阅读』