夜下客

繁体版 简体版
夜下客 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第92章 回忆杀,青春回来了!

第92章 回忆杀,青春回来了!

李默继续讲解。

“下一个,q技能!”

他在白板上写下技能的名字和翻译。

英文:decisive strike

翻译:致命打击。

李默开口:“前面这个单词,很多观众应该都知道。”

“在你们备考英语的时候学过这个单词”。

“意思是决定性的,关键的。”

“比如说我们经常用到的一个句子。”

“play a decisive role”

“意思就是某事起到了关键的作用。”

“而后面的单词,就是打击的意思。”

“组合起来就是关键打击。”

“当然了,这么翻译肯定是不行的。”

“我结合了盖伦这个英雄的技能效果,翻译成了致命打击。”

“大家都知道盖伦这个英雄的q技能效果吧。”

“就是加速,然后给出狠狠的一击。”

“这样翻译很合适。”

观众弹幕:还是刚才的风格,简单直接的翻译!

:确实啊,跟直译的区别不是很大。

:李默的特点,就是根据英雄特性的不同改变自己的翻译风格!

不少直播间观众都是看过综艺节目的。

知道李默在上面贡献了非常惊艳的表现。

需要引用古诗词的时候,他能够轻松沿用到非常合适的古诗词。

需要其他文化背景的时候。

李默也能够结合其他文化,做出最合适的翻译。

而此时,在盖伦这个英雄的身上。

李默就做出了最合适的方法。

那就是简单直接的翻译!

经过刚才的解释,也没有观众对这种风格有意见了。

大家都在耐心的观看着。

接着,就是盖伦的w技能。

courage

翻译:勇气。

没等观众开口,李默直接说。

“这个单词就更简单了。”

“本身的意思就是勇气的意思。”

“我也直接翻译了过来。”

“没有做任何修改!”

“盖伦这个英雄在放w的时候会喊出着名的德玛西亚。”

“而且这个技能的图标也是一个盾牌的样子。”

“技能的效果,则是能够帮助他减伤。”

“这都和勇气一脉相承。”

“我认为没有任何修改的必要。”

此时,观众们也都在讨论。

:盖伦这个英雄还真是简单直接啊。

:你们发现没有,连英文的意思都是直接用一个单词代表的

:还真是这样!

:其他英雄有的是组合单词,有的是自创单词。

:盖伦的好,直接用的简单单词!

:这么翻译,我也行!

这个英雄翻译确实是非常简单直接。

本身用的词并不复杂。

没有需要考证的地方。

比如说这个w技能。

就是一个常见的单词。

甚至没有做以任何修饰。

李默也选择贴近原文的翻译方式。

用比较简单的内容将其表现了出来。

他继续说:“下面,是剩下的技能翻译。”

e技能:judgment

翻译:审判

李默解释说:“这个单词的意思也非常,简单明了。”

“我也是做了直接翻译的处理。”

“这个技能的效果就是爱的魔力转圈圈。”

“盖伦一个转圈,伤害周围的对手。”

“可以说没有任何技术含量。”

“如此简单的效果和技能,我觉得也没有什么修饰的必要。”

观众:盖伦这个英雄也太简单了吧!

:连翻译都这么简单!

:这翻译换成一个普通人来都差不多能做到!

:浪费李默的才华了!

:没事,一会儿还有台词翻译呢!

:我就指望台词翻译了!

不少观众也都反应过来了。

盖伦这个英雄的技能翻译非常的简单,没有什么技术。

李默这次直播的难点在于台词翻译。

毕竟盖伦的台词里还是有很多内容的。

因此大家都开始期待后面的直播内容了。

李默也知道这一点。

盖伦这个英雄的技能非常简单直接。

也没有太多可以深挖的地方。

所以他也加快了节奏,争取尽快把这个英雄翻译解释出来。

“接着

『加入书签,方便阅读』