夜下客

繁体版 简体版
夜下客 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第108章 恶火束链!

第108章 恶火束链!

此时,徐部长忽然说道。

“还好,林专家刚才给我们普及了一下这个英雄的背景故事!”

“否则,我们根本不懂李默翻译的好处!”

“他的翻译必须要了解背景故事之后。”

“才能知道其中的贴切合适!”

观众:是啊,我也是刚才反应过来!

:李默这个翻译给人的感觉一下子就变得中性了。

:没有那么邪恶!

:而且还有些帅气的感觉。

林专家说:“其实这两个翻译并无高下之分。”

“但我认为,李默的翻译会更加合适一些。”

“也算是给这个英雄正名了!”

“不然,这英雄会一直带着邪恶的名头。”

“对英雄的发展,也有些不利。”

林专家本身,对于李默的翻译是非常喜爱的。

他本身就不喜欢原本的那种翻译。

李默的风格,让他认为极为合适。

接着,李默的名称翻译也出来了。

原文:aatrox

原本翻译:厄萨斯

李默翻译:亚托克斯。

林专家毫不犹豫的开口说。

“关于这个名字的翻译,就是我最不理解原本翻译的一点!”

“这英雄的名字念起来,和厄萨斯并不相似!”

“不知道是怎么翻译成这样的。”

“而李默的翻译,虽然是音译。”

“但选字方面非常合适。”

“我认为可以直接替换英雄名称了。”

林专家直接给出了自己的态度,毫不掩饰。

他就是认为原本的翻译不好。

李默给出的翻译,明显合适多了。

徐部长也点头:“说真的,我也不理解,为什么原来的翻译是厄萨斯”

“反正是音译,总要靠谱一点吧!”

“李默的这个,我认为可以。”

观众:赞同!

:厄萨斯听起来奇奇怪怪的。

:对啊,总觉得说起来都有口音了。

:李默这个明显顺耳很多。

接着,就是李默翻译的被动技能

原文:deathbringer stance

李默翻译:赐死剑气!

观众:李默翻译的好帅,好霸气啊!

:我去,已经开始想玩了!

:有意思!感觉有王者风范!

林专家看了李默的翻译之后,也开口说明。

“原文是有两个单词来组成的。”

“第一个单词的意思是带来死亡的。”

“李默给翻译成了赐死。”

“非常具有灵性。”

“不仅翻译出了原本的意思,而且还带着一些居高临下的意味。”

“很符合这个英雄的背景。”

“而第二个单词的翻译就有意思了。”

“stance,这个单词只有一个意思,那就是立场。”

“通常都会表达人的态度。”

“比如说,这个人针对某事有着反对的立场。”

“李默翻译成剑气,很明显是根据这个英雄的被动技能效果来的。”

“它会有很明显的一剑,给敌人造成额外的伤害,并且也让自己回复血量。”

“如果说赐死立场的话,我相信很多人都会觉得莫名其妙。”

“而换成李默的翻译,在兼顾了原本意思的同时,还很明显的让观众能够明白。”

徐部长也立刻说:“没错,我记得这个英雄的被动技能图标就是他拿着剑的一个场景。”

“翻译成剑气,没任何问题。”

评委们对,这个翻译都很认同。

观众也毫无意见。

:很帅,我就喜欢帅的!

:李默每次翻译都有这种巧思!这是其他人都没有的!

:被动技能都这么帅,剩下的更想看了。

紧接着,李默的翻译再次出现。

剑魔的q技能

原文:the darkin blade

李默翻译:暗裔利刃

看到这个翻译,林专家都不用思考,立刻开口。

“这个技能就没什么好说的了。”

“李默用了直接翻译的技巧。”

“跟原文的意思完全一样。”

“我想他是因为这种翻译本身就很帅,所以就保留了下来。”

“接着我们期待其他技能吧。”

李默的动作也很快,w技能也马上出现。

原文:infernal chains

李默翻译

『加入书签,方便阅读』