夜下客

繁体版 简体版
夜下客 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第110章 我曾触摸星辰!

第110章 我曾触摸星辰!

翻译,却给人一种格外痛恨的感觉。”

林专家淡淡的说:“这就要结合我们之前讲过的背景来说了。”

“剑魔,其实在被囚禁的无数岁月里,从某种意义上讲,已经重生过无数次了。”

“毕竟,以人类的身躯是不可能活那么长时间的。”

“而且在战斗之中,他也因为魔剑的特性,近乎不死不灭。”

“但就带给他的,并没有一点点痛快,反而是无尽的痛苦。”

“所以,他才会说出这样的话!”

“李默的翻译,非常完美的表现出这个英雄的心境。”

“他并非只有疯狂的破坏欲望。”

“同时在内核是非常的痛苦无奈的。”

“正因为痛苦无处发泄,所以才想要破坏世界。”

“背景故事都是相辅相成的。”

“李默的翻译,完美的结合了背景故事。”

“是一句非常好的台词!”

他的话说完,观众都震惊了。

:原来是这么回事!

:我还以为这个英雄只是个单纯的破坏狂呢!

:这么看来联盟的背景故事实在是太细节了!

:是啊!也只有李默这样的翻译,才能完美表现出来!

:换别人的翻译都太浪费了。

【我曾触摸过星辰,见证了数千个太阳的光芒。】

【而如今我被这优雅蒙蔽了双眼。】

【所以我的目标怎么可能不黑暗?】

这句台词翻译出现。

林专家沉思了片刻。

接着非常感慨的说:“李默翻译的真好!”

“这是一句非常长的句子。”

“大家可能知道,英文在很多时候喜欢用长难句。”

“这种非常长的句子,结构度十分复杂。”

“想要翻译成我们的文字是很困难的。”

“而李默,在短短的时间内就完美解决了这个问题。”

“他给出来的翻译,不仅表达了原文的意思。”

“而且丝毫没有生硬的感觉!”

“哪怕是没有功底的观众,现在也能明白,想做到这一点该多难。”

观众:确实啊!我读着都费力!

:剑魔的翻译难度体现出来了!

:不知道其他选手会怎样翻译!

:肯定没有李默的好!

此时,大屏幕上出现了其他选手的翻译。

『加入书签,方便阅读』