夜下客

繁体版 简体版
夜下客 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第115章 大荒星陨!

第115章 大荒星陨!

把技能的名字给改了,就是为了更贴切的表现出这个技能原本的意思。”

“当然,有些观众认为他这不算翻译也是很正常的。”

“大家就见仁见智吧。”

“这个翻译我暂且认为是平手。”

王老这么说,显然是做了一次让步。

不管是从技能用词来说,还是技能的契合度来说。

李默的翻译,都是更加优秀的一个。

唯一的缺点就是不符合原文的意思。

所以,这也是这个节目今天以来唯一一次有争议的情况出现。

在众人讨论之时。

最关键的技能名字,也出现了。

潘森的大招!

原文:grand starfall

其他选手翻译:星陨冲击

李默翻译:大荒星陨

看到这个翻译对比。

观众们立刻惊呼起来。

:李默的翻译好牛!

:另一个也好听,但是李默的这个好有意境!

:到底谁翻译的更好一点?

徐部长也震撼的说:“李默这次的翻译好不寻常!”

“大荒这个词实在是太少见了。”

“评委老师怎么看?”

林专家果断说:“明显是李默的更好!”

“这个技能原本的意思翻译过来。”

“可以是伟大的星落。”

“或者壮丽的星落。”

“有一种独属于英文的感觉。”

“实在是不太好翻译。”

“因为我们的文字中很少有这种意向。”

“哪怕翻译出来也会让人半懂不懂的。”

“因此这个技能是潘森技能中最难翻译的一个。”

“另外一名选手的翻译,很明显是把前面一个单词给去掉了。”

“只用上了后面一个单词的意思。”

“说实话,我们能够看懂,而且也符合大招的感觉。”

“没什么太大问题。”

“但是很难说得上是好。”

林专家的话说完,观众点头:就是!都少了一个单词!

:这种水平我也能翻译出来!

:快说李默的吧!

林专家接着说:“李默的翻译,水平实在是太高了。”

“我都没想到他能给出这样的答案!”

“他把前面的单词用大荒这个词来代替。”

“简直是点睛之笔!”

“好的不能再好了!”

『加入书签,方便阅读』