因此只要是原来的翻译。
他们都认为有优化的空间。
李默则是解释。
“旧版的天使称号是the judicator”
“翻译成审判天使是没什么问题的。”
“因为这个直接翻译过来就是审判者的意思。”
“而新版经过改动了之后,这个英雄的称号也发生了变化。”
“变成了the righteous”
“如果直接翻译的话,可以叫做匡扶正义的人。”
“背景故事也发生了一定变化,从原来那种偏向于严厉的审判,变成了凸显正义本色的感觉。”
“所以叫做正义天使!”
“对于这两个称号,我认为之前的翻译组发挥都是不错的,没有任何问题。”
“大家是否对于我们联盟本身的翻译组过于苛刻了呢?”
“他们只是在一些技能和台词的翻译上不尽如人意,但是也做出了很多不错的翻译。”
“大家不要对他们有偏见。”
听了他的话,观众纷纷刷屏。
:讲究!能把天使的称号说的这么明白,只有你一个人!
:李默确实厉害,连英雄的背景都信手拈来!
:看看人家的格局!
而直播间中,几个评委也都惊讶到了。
徐部长瞪大了眼睛:“李默水平都这么高了,一点都没有看不起别人。”
“还帮原来的翻译组说话!”
林专家也感慨的说:“李默不仅自己水平高,而且能够体谅别人的难处。”
“这实在太难得了。”
说着,他顺手又刷出了两发火箭。
王老也感慨的说:“李默这孩子,讲究!”
“人品确实不错。”
“我的眼光果然准!”
他也是通过此事,发现李默对于翻译界的同行,也比较照顾。
李默并不知道这些,他在为观众们解释这个英雄的背景故事。
“好,说完英雄称号之后,就是名字了。”
“这个英雄的名字是音译,没什么可说的。”
“不需要改动!”
“我们来说一说这个英雄的背景吧。”
“凯尔这个英雄,从外表看就是大家印象中那种神圣圣洁的天使。”
“其实,她的背景也是如此。”
“她们姐妹俩都出自于巨神峰,”
“母亲也和潘森一样,接受了星灵的力量,成为了正义的化身!”
“凯尔一出生就接受了母亲的力量,背后长出了翅膀。”