夜下客

繁体版 简体版
夜下客 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第157章 王牌飞行员申请出战!

第157章 王牌飞行员申请出战!

专家说:“这里的第一个词就是火箭弹的意思。”

“而第二个词,其实就是弹幕的意思。”

“原本的技能翻译。”

“给人一种火箭弹洗地的感觉,具有非常爆炸的火力。”

“而李默的翻译,也很好的体现出来这个技能的威力。”

“如果是直译的话。”

“很有可能让观众们看不懂。”

“李默做了一定的修饰。”

“就十分合适了。”

到此,飞机的几个技能全部都翻译完毕。

林专家感慨的说。

“飞机这个英雄的风格。”

“和我们之前见过的那些英雄都不太一样。”

“没有什么盘根错节的故事。”

“也没有什么爱恨纠葛的背景。”

“就连技能设定都如此的简单直接。”

“是联盟现在很少有的一种风格。”

徐部长也同意说:“其实这就跟飞机出来的时间有关系。”

“这是联盟中比较早出现的一个英雄。”

“当时的英雄设计还没有那么内卷。”

“主要在乎的就是英雄本身是否独特。”

“之后的那些东西,都是加上去的设定。”

“而这些早期英雄,还带着那种单纯的感觉。”

观众:有的时候简单的就是最好的!

:是啊,这让我想起,刚刚开始玩联盟的时候,什么都不懂,越简单的英雄越喜欢!

:后面有些英雄设计的太复杂了,反而不够有趣!

众人正在讨论的时候。

李默动作非常快。

已经将飞机的台词给了出来。

原文:【i'm up to snuff and gotchine】

李默翻译:【王牌飞行员申请出战!】

其他选手翻译:【我很能干,给我一台王牌机器!】

看到这个对比。

简直是公开处刑。

李默的翻译,比另外一名选手的翻译好太多了。

林专家笑道:“大家肯定都能看出来。”

“李默的翻译比较好!”

“我们先来说说另一名选手的翻译。”

“它的翻译基本上就是直译。”

“我只能给一个及格分。”

“如果按照原本说法的话,这个台词就会很无趣,也不本土化。”

“李默做了很好的改变。”

“他现在这句台词非常简洁有力。”

“同时,也深入人心!”

观众:我已经记住了!

:王牌飞行员申请出战!呜呼!

:这句台词放游戏里,绝对非常好玩!

徐部长也笑着说:“李默的翻译,贴切的同时还非常有趣!”

『加入书签,方便阅读』