夜下客

繁体版 简体版
夜下客 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第158章 等着被炸成蜂窝吧!

第158章 等着被炸成蜂窝吧!

只有李默。

能保持一如既往的强大。

下一句台词的题目出现。

原文:【i got a bogey on my tail!】

李默翻译:【我的尾部有一名敌军!】

其他人翻译:【我的尾巴后面有一个吓人的东西!】

观众:不用说了,李默赢!

:其他人翻译的什么东西!

:真服了,还是李默靠谱!

已经连续好几句台词了。

其他选手翻译的都不靠谱。

唯独李默,依然保持高水平发挥!

林专家也说。

“大家都看出来了。”

“李默翻译的非常不错。”

“另外的选手,就没能翻译出句子真正的意思来。”

“我只能说不合格!”

“bogey这个单词,有令人害怕的东西的意思。”

“也有鼻屎的感觉。”

“不得不说,还好,那名选手没有把这个词翻译成鼻屎。”

“否则,大家可要笑话他了!”

观众:哈哈哈,笑死了!

:真那么写的话,他就直接退赛吧!

:其他人的翻译真不够看,还得是李默的!

原文:【bombs away!】

李默翻译:【开始投弹!】

其他人翻译:【扔炸弹了!】

林专家果断说。

“行了,我算是发现了。”

“其他选手的水平本来就不高。”

“现在又是因为困难的题目,昏头了!”

“能保持水平的也就一个人。”

“那就是李默!”

这句台词不用说了。

非常简单,明确的一句话。

李默还是翻译的很好。

但其他人的翻译,能说比直译强不了多少。

下一句台词,很快显现出来。

原文:【consider yournked nugget!】

李默翻译:【等着被炸成蜂窝吧!傻瓜!】

其他人翻译:【想想你自己被打屁股的样子!】

徐部长直接笑出声了。

“另外一名选手的翻译。”

“太有那种老电影的感觉了!”

“翻译腔拉满!”

“李默的翻译,明显就非常自然。”

“不过他们两个翻译的意思还不太一样。”

“林专家是怎么想的?”

林专家略微思考了一阵之后开口。

“另外一名选手发现这次终于回到正轨上了。”

“spanked就是打屁股的意思。”

“如果是喜欢老电影的观众。”

“这选手的翻译还算不错。”

“而李默的翻译,则是加上了一些文学表达。”

“他并没有直接翻译。”

“而是结合上了飞机这个英雄的特征。”

“用了一个很形象的比喻,表现出飞机这个英雄的性格!”

『加入书签,方便阅读』