夜下客

繁体版 简体版
夜下客 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第139章 王老:我不如他!

第139章 王老:我不如他!

观众:李默这翻译的什么意思啊?

:这是我们的文字吗?我怎么有点看不懂呢?

:翻译老师解释一下吧!

林专家主动开口。

“这个技能原本的翻译。”

“可以叫做粉碎性打击。”

“另外一名选手的翻译可以说是直接翻译了。”

“并没有做什么修饰。”

徐部长插嘴:“那就非常合适了嘛。”

“完美符合这个技能的意思。”

观众也都表示赞同。

:是啊,比李默这个好理解太多了!

:李默这个,我根本就看不懂!

:有的时候直接翻译也没什么毛病。

看着观众们的说法。

林专家淡淡的说:“大家认为这个技能的名额真的合适吗?”

“我们可以看一下大屏幕。”

“芮尔的技能效果!”

“还有在攻击时候的样子。”

大屏幕上播放出芮尔使用q技能时候的样子。

她对敌人造成一个突刺的效果。

林专家补充说:“这个技能不仅能够摧毁敌人的护盾。”

“而且对于一整条直线的敌人都有攻击。”

“直接翻译成粉碎性打击的话。”

“不太像是这种技能的感觉。”

“反而像是某种锤子类的东西!”

观众对此表示万分赞同。

:还真是!

:技能更加适合波比或者是杰斯这种用锤子的英雄。

:那李默的翻译呢?怎么说?

林专家说道:“李默的翻译,乍一看有些人可能看不懂。”

“但实际上,是非常合适的!”

“芮尔的攻击,从效果上看,有着摧毁敌人阵型的效果。”

“就好像是古代战场上的枪兵骑兵一样。”

“在战术上有一个术语,就叫做裂阵!”

“李默用这简简单单的两个字。”

“就表现出了芮尔这个英雄复杂的技能!”

林专家说完之后。

徐部长终于明白了。

“太厉害了!”

“还是第一次见这种翻译。”

“要不是有翻译老师这么高水平的人解释。”

“我都看不懂!”

观众也都是同样的感觉。

:李默到底有多少东西啊?

:他好像总能给出最合适的!

:我服了!太厉害了!

此时,后台的其他选手显然已经急了。

“最后一个英雄了!”

“芮尔的技能本来就非常难,我们翻译的都有些困难。”

“李默怎么还能给出这么好的结果?”

“这下不输定了吗?”

有好几个人都垂头丧气了起来。

也有不少人不肯放弃。

此时还在埋头苦干。

接着,大屏幕上浮现出芮尔的w技能。

原文:ferromancy crash down

:ferromancy mount up

李默翻译:驭铁术轰落

驭铁术驾临

徐部长看到这个翻译之后。

直接发出自己的疑问。

“啊?”

“这……是大屏幕的显示出现问题了吗?”

“怎么是两个技能?”

他也问出了观众们的心声。

很多观众都是同样的想法。

:这什么啊?

:看不懂了!什么意思?

:我人傻了!

自从有这个翻译节目以来。

还第一次出现如此的场景。

一个技能居然有两个名字。

而李默,也是给出了两个翻译!

看到这个样子。

林专家笑着说:“大家都不用担心。”

“这个技能并不是我们搞错了。”

“而是本来就分为两个部分!”

“下面,就让王老帮我们解释一下吧。”

“不是我不想解释,是因为我真的没有那个水平!”

听了林专家的自谦,王老也开口。

“不知道观众朋友们有没有注意到。”

“这个技能只有李默翻译出来了。”

“其他选手都还没有翻译出来。”

“也完全能够证明这个翻译的难度。”

“好,下面正式开始解析。”

“我先来看看前一个单词吧。”

“ferromancy的前半部分其实是来自于拉丁文,就代表着铁元素。”

“这

『加入书签,方便阅读』