夜下客

繁体版 简体版
夜下客 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第139章 王老:我不如他!

第139章 王老:我不如他!

个单词整个意思。”

“可以理解为操控铁的技术。”

“李默的这个翻译在符合原文的意思同时。”

“还是非常的帅气。”

“很有魔法的感觉。”

“是一个很不错的翻译。”

“而到了后半段,李默做的也很好。”

“第一个意思是从上向下把敌人摧毁的那种爆发性毁灭。”

“李默用的是轰落,完美符合了原本的意思。”

“而第二个词,李默也用了相当富有美感的翻译。”

“这个技能翻译,李默绝对是满分中的满分!”

“甚至我可以这么说。”

“哪怕是我自己也不能给出更好的翻译了!”

王老的话说出来。

全场都震惊了。

观众:王老这也太推崇李默的翻译了吧!

:没办法,李默本来翻译的就很好!

:我去,能让翻译界的泰山北斗说出这样的话,李默太有排面了!

林专家也震惊无比。

他刚刚说自己没这个水平。

虽然有些开玩笑的意思。

但也有真心。

如果用极短的时间,让他把这个词翻译出来的话。

他也会觉得是一件有些费力的事情。

而王老的话,让他更加无比震惊。

林专家本身可就是翻译专家。

王老在他们圈子里的地位。

就好像是参天大树一样。

其他人只能仰望!

就让王老主动说出这样的话。

可见他多么欣赏李默!

林专家相信,不是王老翻译不出来。

而是他,宁愿用这种方式来做李默的绿叶!

在众人的震惊之中。

大屏幕上出现了下一个技能的翻译。

芮尔的e技能。

原文:attract and repel

其他选手:相吸相斥

另一个选手:引而斥之

李默翻译:挥斥

这个翻译一出。

观众们再次陷入迷茫。

:王老说的对,芮尔这个英雄的技能果然非常难!

:每一个技能出现我都看不懂!

:到底代表着什么呢?

:让他们翻译这个技能,真是为难这帮选手了!

观众们也发现了。

芮尔的技能真是前所未有的困难。

不仅单词相对来说生僻。

而且和技能本身的联系也不大。

如果直接翻译过来的话。

很容易让人一头雾水。

那就是不合格的翻译!

此时,林专家缓缓开口。

“我来分析一下这几名选手的翻译吧。”

“首先我们来看一下原文,这其实就是在描述磁铁。”

“大家都知道,同级相斥,异极相吸。”

“这个词汇,就是描述的这个现象。”

『加入书签,方便阅读』